dissabte, 11 de desembre del 2010
El Ladrón de Cerebros
dimecres, 8 de desembre del 2010
John Lennon
God help and breed you all.
It was little Bobby's birthmark today and he got a surprise. His very fist was lopped off, (The War) and he got a birthday hook!
All his life Bobby had wanted his very own hook; and now on his 39th birthday his pwayers had been answered. The only trouble was they had send him a left hook and ebry dobby knows that it was Bobby's right fist that was missing as it were.
What to do was not thee only problem: Anyway he jopped off his lest hand and it fitted like a glove. Maybe next year he will get a right hook, who knows?
I'm looking up and at the sky,
'Speak up, come forth, you ravel me',
Such sofly singing lulled me sleep,
Then suddy on a little twig
divendres, 3 de desembre del 2010
La Experienica Fluviofeliz
A més de la presència i les paraules de l’autor, també comptarem amb la música i la veu de Montse Castellà.
A la llibreria “la 2 de Viladrich”, de Tortosa, el dissabte 4 de desembre a les 7 del vespre.
dissabte, 27 de novembre del 2010
Presentació del Mountain Walking in Southern Catalonia
divendres, 26 de novembre del 2010
Black Friday
There are two possible origins of its name. Many claim it is due to the intense traffic jams caused by shoppers, while others claim it is often a day that shopkeepers actually move "into the black" - that is, they start making profits.
Happy shopping!
dijous, 25 de novembre del 2010
Thanksgiving Day
Conta-contes en anglès
diumenge, 14 de novembre del 2010
Remembrance Sunday
Solemn and emotive services are held at War Memorials in towns all over the UK, with a two-minute silence at 11am.
dilluns, 8 de novembre del 2010
Confusing English (1)
divendres, 5 de novembre del 2010
Bonfire Night
divendres, 15 d’octubre del 2010
Poems on Water
The Old Men Admiring Themselves In The Water
I heard the old, old men say,
WB Yeats
Cançó de Pluja
No sents, cor meu, quina pluja més fina?
Dorm, que la pluja ja vetlla el teu son…
Hi ha dues perles a la teranyina,
quina conversa la pluja i la font!
No sents, cor meu, quina pluja més fina?
No sents, cor meu, quin plorar i quin cantar?
Canten les gotes damunt la teulada,
ploren les gotes damunt del replà…
Gotes de pluja, gardènia que es bada…
No sents, cor meu, quin plorar i quin cantar?
¿No sents, cor meu, quina pau més divina,
amb la música dels núvols desfets?
Pluja de nit, delicada veïna,
dentetes d’aigua en els vidres quiets…
No sents, cor meu, quina pau més divina?
¿No sents, cor meu, que la pena se’n va,
dintre aquest plor de la pluja nocturna,
i les estrelles somriuen enllà?
Enllà somriu un mantell tot espurna…
No sents, cor meu, que la pena se’n va?
No sents, cor meu, quina pluja més fina?
No sents, cor meu, quin plorar i quin cantar?
No sents, cor meu, quina pau més divina?
No sents, cor meu, que la pena se’n va?
No sents, cor meu, quina pluja més fina?
Josep Maria de Sagarra
dilluns, 20 de setembre del 2010
Are dying languages worth saving?
"Language is the dress of thought," Samuel Johnson once said.
About 6,000 different languages are spoken around the world. But the Foundation for Endangered Languages estimates that between 500 and 1,000 of those are spoken by only a handful of people. And every year the world loses around 25 mother tongues. That equates to losing 250 languages over a decade - a sad prospect for some.
This week a conference in Carmarthen, Wales, organised by the foundation, is being attended by about 100 academics. They are discussing indigenous languages in Ireland, China, Australia and Spain.
"Different languages will have their quirks which tell us something about being human," says Nicholas Ostler, the foundation's chairman.
"And when languages are lost most of the knowledge that went with them gets lost. People do care about identity as they want to be different. Nowadays we want access to everything but we don't want to be thought of as no more than people on the other side of the world."
Apart from English, the United Kingdom has a number of other languages. Mr Ostler estimates that half a million people speak Welsh, a few thousand Scots are fluent in Gaelic, about 400 people speak Cornish, while the number of Manx speakers - the language of the Isle of Man - is perhaps as small as 100. But is there any point in learning the really minor languages?
diumenge, 19 de setembre del 2010
Un llibre, un lector
divendres, 17 de setembre del 2010
British English and Australian English (1)
UK – farm; Australia – station
UK – field; Australia – paddock
UK – Good morning; Australia – Good Day (pronounced G’Day)
UK – horse; Australia – neddy
UK – beer; Australia – amber liquid
UK – mosquito; Australia – mozzie
UK – sausage; Australia – snag
UK – excellent; Australia – tops
And my personal favourite – apparently Australians refer to tight-fitting swimming trunks as “budgie smugglers”!
dijous, 16 de setembre del 2010
Presentació de Plantes del Port, en anglès
dimecres, 15 de setembre del 2010
British English and north-American English (3)
American English sometimes uses the Past Simple where British people would use the Present Perfect. For instance, “I lost my key”, rather than “I’ve lost my key”; “I didn’t tell him yet” rather than “I haven’t told him yet”, or “I just saw her” rather than “I’ve just seen her”.
To finish this brief glimpse into these interesting differences, we would just like to point out that the verb “to enjoy” seems to have evolved and become intransitive even in the UK thanks to Hollywood and its tendency to cry out “Enjoy!” with no one asking “Enjoy ... what?”.
dimarts, 14 de setembre del 2010
British English and north-American English (2)
UK – nappy; USA – diaper
UK – bonnet (of a car); USA – hood
UK – boot (of a car); USA – trunk
UK – windscreen (of a car); USA - windshield
UK – autumn; USA – fall
UK – petrol; USA – gas
UK – underground (the Tube in London); USA – subway
UK – subway; USA – underpass
UK – sweets; USA - candy
dilluns, 6 de setembre del 2010
divendres, 30 de juliol del 2010
75 years of Penguins
diumenge, 25 de juliol del 2010
Cristòfor Despuig
“Lo escàndol que jo prenc en véurer que per avui tan absoutament s’abraça la llengua castellana, fins a dins Barcelona, per los principals senyors i altres cavallers de Catalunya, recordant-me que en altres temps no donaven lloc ad aquest abús los magnànims Reis d’Aragó. I no dic que la castellana no sie gentil llengua i per tal tinguda, i també confesse que és necessari saber-la les persones principals, perquè és la espanyola que en tota Europa se coneix. Però condemne i reprove lo ordinàriament parlar-la entre nosaltres, perquè d’açò se pot seguir que, poc a poc, se lleve de rael la de la pàtria, i així pareixeria per los castellans conquistada.”
Cristòfor Despuig. Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa (1557?).
És certament curiós que després de gairebé cinc segles les seves paraules encara estiguen carregades de sentit i siguen vàlides a la societat en què estem vivint.
diumenge, 13 de juny del 2010
Jesús Moncada - The Towpath
Fa un parell de mesos vam fer un apunt amb les primeres paraules del Camí de Sirga traduides a l'anglès (per Judith Willis, any 1994). Avuí continuem ...
To commemorate the fifth anniversary of Catalan author Jesus Moncada's premature passing away, many bloggers are today publishing something related to his work. Two months ago we posted the first few lines of his novel The Towpath in their English translation. Here's how the story continues ...
The first in chronological order - though not the most poignant - related how the clock on the belfry had stopped the previous evening against a louring backdrop of purple and sickly yellow storm-clouds streaked with black. For the chronicler this was a clear omen of what was to pass on the morrow, a sign that the past was gone for good. Another lurid account which described the night that followed this uncertain dusk was full of suspense: it mirrored indoors as the townspeople prayed that dawn should not break. The most vivid of all these recollections, however, was of the sinister bang on Horseshoe Hill at eleven o'clock the next morning; according to the chronicle, the townsfolk were profoundly shaken by the onset of the disaster.
These accounts were certainly all very impressive. But this wasn't the only factor they had in common; there was something else, something of maybe no significance, and yet it helps explain what happened that ill-starred day. They were also all, without exception, completely false.
...
I en català ...
El primer des del punt de vista cronològic, tot i que no resultava el més patètic, recollia l'aturada del rellotge del campanar esdevinguda la vigília enmig d'un capvespre tempestuós que pintava el cel de la vila amb carmins violacis, ors mortoïns i bromalles negres; segons el cronista, l'avaria era una premonició clara del que havia de passar l'endemà, un anunci del final inexorable del vell temps. L'angoixa es feia esborronadora en la descripció, deguda a un altre testimoni, de la nit a què havia donat pas la incertesa del crepuscle: la crònica parlava del silenci espès en els carrers deserts, silenci que volia reflectir el de la gent tancada a casa, pregant perquè no trenqués el dia. Tanmateix, entre les evocacions, la més colpidora era la del retruny sinistre de les onze del matí següent a la Baixada de la Ferradura: segons la crònica, els vilatans van sentir-se sotragats fins al moll de l'os pel començament del desastre.
Certament els testimonis resultaven impressionants. Ara bé, aquesta no era l'única característica que tenien en comú; en compartien una altra, potser insignificant però prou esclaridora del que va passar aquell dia nefast: tots, sense excepció, eren també absolutament falsos.
divendres, 11 de juny del 2010
L'Hora del Lector
Els traductors al català Anna Casassas, Dolors Udina i Xavier Pèmies seran els convidats de "L'hora del lector", on debatran sobre el moment actual de la traducció, amb el presentador i director del programa, Emili Manzano. Anna Casassas ha traduït, entre d'altres, obres de Jan Potocki, Claudi Magris, Giani Stuparich, Philippe Claudel, Victor Hugo, Honoré de Balzac.
dimecres, 9 de juny del 2010
A Kiwi on the Costa Brava
The answers to these and many other pertinent questions are revealed in A Kiwi on the Costa Brava, Jonathan Stark’s sympathetic account of a typical summer on Catalonia’s most famous coast. It begins with him and his Catalan wife returning to the Costa Brava to discover their summer business in crisis just as the season is about to begin. Finding solace in Mediterranean cuisine, breezy terraces and historic landscapes, they witness the yearly transformation that the Costa Brava undergoes with the arrival of millions of foreign and domestic holidaymakers. Simultaneously the author successfully solves a local mystery, experiences ups and downs as he attempts to improve his Catalan and works on a novel set on the Costa Brava.
Anecdotal, entertaining and humorous but also informative and thoughtful, A Kiwi on the Costa Brava allows readers to gain a better insight into a region of Europe that is both fashionable and well visited, but often poorly known and frequently misunderstood."
dimecres, 2 de juny del 2010
dijous, 13 de maig del 2010
Un poema de Olga Xirinacs
No estem a Barcelona però pensem llegir poesia aquesta setmana igualment. Avui llegirem una de les poemes que més ens agrada a la nostra família, una de crancs de la Olga Xirinacs, que es pot trobar al llibre Marina/Cavall de Mar (editat per Barcanova).
Un pas enrere,
Un pas avant,
Per l’escullera
S’enfila un cranc.
Va ben armat,
Com un soldat,
I tot el cos,
El té blindat.
En una pinça,
Hi porta un ram.
Per qui deu ser,
Tan elegant?
Un altre cranc
L’està esperant,
Un pas enrere,
Un pas avant:
Roques avall,
Dalt d’un cargol,
Ballen la samba
I el rock ‘n roll.
Olga Xirinacs
dilluns, 10 de maig del 2010
Més pals a les rodes a Brussel·les
Per continuar llegint, fem clik aquí.
divendres, 7 de maig del 2010
Non-Latin internet addresses now possible
Net regulator Icann has switched on a system that allows full web addresses that contain no Latin characters. Egypt, Saudi Arabia and the United Arab Emirates are the first countries to have so-called "country codes" written in Arabic scripts.
The move is the first step to allow web addresses in many scripts including Chinese, Thai and Tamil ...
dimecres, 5 de maig del 2010
El Català a Brussel·les
dijous, 29 d’abril del 2010
Relat Encadenat
dimarts, 27 d’abril del 2010
dilluns, 26 d’abril del 2010
Pàgina Ebrenca, nou bloc sobre literatura
dissabte, 24 d’abril del 2010
The Day After
The best sellers were Se sabrà tot (Everything will be known) by Xavier Bosch and El viatge al poder de la ment (Journey to the power of the mind) by Eduard Punset, in fiction and non-fiction respectively.
Six million roses were bought too following the tradition.
The Catalan government promoted this idea of a book and a rose in London and received encouraging feedback from MPs and cultural figures who think it would be an interesting celebration to copy in the UK.
divendres, 23 d’abril del 2010
Saint Jordi's Day
Jordi finished the dragon off with his lance, and from the wound the dragon’s blood spilled out and amazingly turned into a beautiful red rose.
Nowadays in dragon-free Catalonia, it is customary to walk the streets on this day with your family looking at the many open-air book stalls set out, as the Catalans celebrate this day by giving books and roses to their lovers/partners. Tradition dictates books for men and roses for women, though many men give both a book and a rose to their “better half”. It is an extremely beautiful, cultural and peaceful celebration. There are many public poetry recitals and book-readings today too alongside other literary events. Many countries have also tried copying this idea of a “book giving day”, and in 1995 UNESCO declared 23rd April to be World Book Day (even though, for reasons better known to themselves, the UK celebrates its “World” Book Day in March!).
This day has many literary connections. Cervantes was born, and died, on the 23rd April, and Shakespeare also died on this date – but as the English and Spanish used different calendars back then, these “23rd”s were not exactly the same day, if that makes sense!
Click here for more info regarding this celebration.
dimarts, 13 d’abril del 2010
dimecres, 7 d’abril del 2010
William Wordsworth
This is perhaps his most well-known poem, I wandered lonely as a cloud.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
dissabte, 3 d’abril del 2010
2nd April - International Children's Book Day
Each year a different National Section of IBBY has the opportunity to be the international sponsor of ICBD. It decides upon a theme and invites a prominent author from the host country to write a message to the children of the world and a well-known illustrator to design a poster. These materials are used in different ways to promote books and reading. Many IBBY Sections promote ICBD through the media and organize activities in schools and public libraries. Often ICBD is linked to celebrations around children's books and other special events that may include encounters with authors and illustrators, writing competitions or announcements of book awards.
En castellano, desde la misma pagina web:
Desde 1967, alrededor del 2 de abril, día del natalicio de Hans Christian Andersen, se celebra el Día Internacional del Libro Infantil con el ánimo de inspirar el amor por los libros y para llamar la atención de la comunidad sobre los libros para niños.
Cada año una Sección Nacional tiene la oportunidad de ser el patrocinador internacional del día del libro infantil. Esa Sección elige un tema e invita a un autor importante del país a escribir un mensaje para los niños del mundo y a un reconocido ilustrador para el diseño de un póster. Estos se usan de diferentes maneras para la promoción de los libros y la lectura. Muchas Secciones de IBBY promueven el día del libro infantil a través de los medios y organizan actividades en colegios y bibliotecas públicas.
Con frecuencia esta celebración se une a eventos especiales como encuentros con autores e ilustradores, concursos de cuento o premios para libros publicados.
dijous, 1 d’abril del 2010
April Fools' Day
No one knows the precise origins of this celebration – a few ideas are offered here at Wikipedia.
dilluns, 29 de març del 2010
La Plaça del Diamant / The Time of the Doves
La novel·la La Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda va ser publicada en anglès a l’any 1981 amb traducció de David Rosenthal. Així comença ...
Here are the opening lines in both languages ...
La Julieta va venir expressament a la pastisseria a dir-me que, abans de rifar la toia, rifarien cafeteres; que ella ja les havia vistes: precioses, blanques, amb una taronja pintada, partida en dues meitats, que ensenyava els pinyols. Jo no tenia ganes d’anar a ballar ni tenia ganes de sortir, perquè m’havia passat el dia despatxant dolços i les puntes dels dits em feien mal de tant estrènyer cordills daurats i de tant fer nusos i agafadors. I perquè coneixia la Julieta, que a la nit no li venia de tres hores i tant li feia dormir com no dormir. Però em va fer seguir vulgues no vulgues, perquè jo era així, que patia si algú em demanava una cosa i havia de dir que no. Anava blanca de dalt a baix: el vestit i els enagos emmidonats, les sabates com un glop de llet, les arracades de pasta blanca, tres braçalets rotllana que feien joc amb les arracades i un portamonedes blanc, que la Julieta em va dir que era d’hule, amb la tanca com una petxina d’or.
Julieta came by the pastry shop just to tell me that, before they raffled off the basket of fruit and candy, they’d raffle some coffeepots. She’s already seen them: lovely white ones with oranges painted on them. The oranges were cut in half so you could see the seeds. I didn’t feel like dancing or even going out because I’d spent the day selling pastries and my fingertips hurt from tying so many gold ribbons and making so many bows and handles. And because I knew Julieta. She felt fine after three hours’ sleep and didn’t care if she slept at all. But she made me come even though I didn’t want to, because that’s how I was. It was hard for me to say no if someone asked me to do something. I was dressed all in white, my dress and petticoats starched, my shoes like two drops of milk, my earrings white enamel, three hoop bracelets that matched the earrings, and a white purse Julieta said was made of vinyl with a snap shaped like a gold shellfish.
diumenge, 28 de març del 2010
Camí de sirga / The Towpath
Camí de sirga /The Towpath, was written by Jesús Moncada in 1988. An English translation by Judith Willis was published in 1994 by Harvill Harper Collins. The flooding of a small Catalan town to create a reservoir on the river Ebro is the starting point of this novel which leads us through Catalonia’s recent tragic history.
La novel·la Camí de Sirga del Jesús Moncada va ser publicada en anglès a l’any 1994 amb traducció de Judith Williams. Així comença ...
Here are the opening lines in both languages...
Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament; una fragor eixordadora en la qual es barrejaven el cruixir de jàsseres i bigues, l’ensulsiada d’escales, trespols, envans i revoltons, l’esmicolament de vidres i la trencadissa de maons, teules i rajoles, va retrunyir per la Baixada de la Ferradura mentre la casa s’esfondrava sense remei. De seguida, un núvol de pols, el primer dels que havien d’acompanyar la llarga agonia que començava aleshores, va elevar-se per sobre de la vila i es va esfilagarsar a poc a poc en l’aire lluminós del matí de primavera.
Anys després, quan la malesa encetada aquell dia del 1970 era memòria llunyana, temps amortallat amb teranyines de boira, una crònica anònima va aplegar un feix de testimonis colpidors sobre l’esdeveniment ...
Columns and supporting walls suddenly gave way; as the house came toppling down, Horseshoe Hill reverberated with the thunderous roar of rafters and beams creaking, stairways, ceilings, coves and partitions collapsing, glass shattering and bricks and tiles smashing. And then a cloud of dust, the first of many which were to accompany the long agony that lay ahead, rose up above the town and slowly dispersed in the bright spring morning air.
Years later, when the tragedy that began that day in 1970 had become a dim memory, time shrouded in cobwebs of mist, an anonymous chronicle collated a number of moving personal accounts of the event ...
dilluns, 22 de març del 2010
A poem - On the Ning Nang Nong.
dijous, 11 de març del 2010
Foreign words and phrases in English (1)
De facto (Latin), meaning in fact. Used legally to express that someone or something is in fact in a certain position even though there may be no official recognition.
Example; No one had expressed an opinion regarding organisation but he became their de facto leader.
Double entendre (French), meaning with a double meaning, often referring to wordplay and/or jokes.
Example; This writer is a master of the double entendre.
Al fresco (Italian), meaning in the open air.
Example; Let’s make the most of the long summer evenings and eat al fresco tomorrow.
Bête noire (French), meaning black beast, refers to a special hate for something/someone.
Example; Bureaucracy was his personal bête noire, as he hated red tape.
Laissez faire (French), meaning let things be - that is, something is allowed to run its free course without exterior control or interference. Often used in economics and politics.
Example; The government had a very laissez faire policy towards immigration.
dilluns, 8 de març del 2010
The box that helped to save a language.
Photo – BBC/Manx National Heritage
dissabte, 6 de març del 2010
El Govern espanyol bloqueja el català a Europa
El Govern de Zapatero ja ens té acostumats a fer promeses que després no compleix. Un exemple més va ser la promesa d'ampliar els àmbits en què el català es podia utilitzar a la UE. Així, el Govern espanyol va signar el 2005 acords administratius amb cinc institucions europees, entre les quals el Consell de la UE, la Comissió Europea i el Defensor del Poble Europeu, per utilitzar-hi el català. Zapatero es va fer la foto, els diaris en van parlar durant dies, i va sembla que havíem fet un gran pas endavant. Tanmateix, cinc anys més tard, el Govern espanyol incompleix -gairebé metòdicament- aquests acords.... continuar llegint aquí
dijous, 4 de març del 2010
Notícia: presentació de Mans de fang
dimarts, 2 de març del 2010
Espejismos vistos desde el Circo Raluy
Aparte de nuestra implicación en el libro, y la teoría, también encontramos interesante el hecho de que esta obra sea de un autor local con una profesión poco habitual –¡nos referimos al payaso Lluis Raluy, del circo Raluy! Tener la oportunidad de conocer a Lluis y charlar un rato con él en su caravana fue una experiencia única.
El libro está editado por la editorial Cinctorres, donde podréis encontrar más información.
A continuación os adjuntamos el texto de la contraportada en castellano:
Lluís Raluy Tomás baja todos los días a la pista del Circo Raluy, con su atuendo de payaso, para generar felicidad en los niños y en los mayores. Es un hombre de una sensibilidad profunda manifestada en campos diversos, como la pintura y la música. Y, a la vez, debajo de su aspecto callejero descuidado cuando no está en la pista, se esconde una mente privilegiada para la especulación matemática y una capacidad didáctica nada frecuente entre los que se dedican a estas materias. El presente libro es una prueba fehaciente de lo que decimos. La editorial Cinctorres Club ya ha publicado la edición en inglés de una obra fundamental de nuestro autor: Ingeniosa teoría del Espacio y del Tiempo. Y se está trabajando en la segunda edición de la obra: Ámbito de los números primos, su estructura y distribución - conjetura de Goldbach, que también ha sido traducida al inglés.
diumenge, 28 de febrer del 2010
Topònims de Catalunya
Berga, Flix, Puig-reig, Vall-llobrega o Santa Perpètua de Mogoda són alguns dels noms de municipis que poden ser complicats de pronunciar per a alguns catalans.... per continuar llegint, pitgeu aquí.
dissabte, 27 de febrer del 2010
Dos llibres
La societat literària i de pastís de pela de patata de Guernsey, de la Mary Ann Shaffer, explica com un grup de gent de l’illa de Guernsey va poder sobreviure i aguantar l’ocupació alemanya durant la segona guerra mundial gràcies al club literari que van organitzar.
dijous, 25 de febrer del 2010
Notícies ebrenques
Demà, divendres 26 de febrer, l’autor Jesús M. Tibau presenta el seu llibre Una Sortida Digna a la biblioteca d’Amposta a les 19.30.
El dissabte 27, tenim la 1ª Trobada de Gènere Negre al Matarranya, a Vall-de-roures. Més informació aquí.
Ja coneixem data per a la Fira Literària “Joan Cid i Mulet” a Jesus, Tortosa. Serà els dies 16, 17, i 18 d’abril.
I, last but not least, els jóvens tenen fins el 23 d’abril per participar en el VI Concurs de Relats Curts a Internet per a Jóvens de la Fira del Llibre Ebrenc. Clik aquí.
dimarts, 23 de febrer del 2010
Another joke
Most jokes lose their value and humour when explained but for anyone who struggles with this, we shall leave an explanation in the comments in a couple of days!
Joke: His face was drawn, but the curtains were real.
dilluns, 22 de febrer del 2010
A joke to help with your English
The following joke has been doing the rounds for some time now (we just re-found it here), and helps to appreciate the difficulties with spelling and pronunciation in English. Hope you enjoy it!
diumenge, 21 de febrer del 2010
Hàbits de lectura dels joves
Segons un estudi sobre els hàbits de lectura dels infants i joves de Catalunya fet aquest mes de febrer i comparat amb un estudi del 2004, els estudiants d'ESO llegeixen un 10% menys que fa sis anys i evidencia que els lectors per plaer es redueixen a mesura que incrementa l'edat, que ho fan més per obligació. Les novel·les d'aventures són el genere preferit tant de nois com de noies ...
Llegeix la noticia sencera aquí al 3cat24
divendres, 19 de febrer del 2010
Una poema - Yeats en català
Aquí tenim un dels poemes.
DEATH
Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone –
Man has created death.
MORT
Ni la por ni cap esperança
No vetllen l’animal que mor;
L’home espera la seua fi
Esglaiant-se, esperant-ho tot;
I moltes vegades ha mort,
I moltes ha tornat a alçar-se.
Davant dels assassins
L’orgull de l’home ferm
Respon a l’últim
Alè amb l’escarni; la mort
La coneix per dins – l’ha creat
L’home la mort.
dijous, 18 de febrer del 2010
Literatura catalana a la revista WLT
Per a més informació, pitgeu aquí.
dimarts, 16 de febrer del 2010
Pancake Tuesday
Pancakes are thin, flat cakes made of flour, eggs, and milk, fried in butter. They can be served with lemon juice and sugar, jam, chocolate spread, ham, cheese, maple syrup – the list is endless. Hope you enjoy them and have a great day!
dilluns, 15 de febrer del 2010
Miratges vistos des del Circ Raluy
A banda de la nostra implicació en el llibre, i la teoria en si, també trobem interessant el fet de que aquesta obra sigui d’un autor local amb una professió poc habitual – ens referim al pallasso Lluis Raluy, del Circ Raluy! A més a més de la feina en si, poder conèixer a Lluis i xerrar amb ell dins de la seva caravana va ser una experiència única.
El llibre està editat per l’editorial Cinctorres, on es pot trobar més informació. A continuació us adjuntem el text de la contraportada en català:
El Pallasso Matemàtic. Lluís Raluy Tomás surt tots els dies a la pista del Circ Raluy, vestit de pallasso, per fer feliços a nens i grans. És un home de sensibilitat profunda, manifestada en diversos camps, com ara la música o la pintura. I, al mateix temps, més enllà del seu aspecte despreocupat quan no es troba a la pista, el nostre pallasso té una ment privilegiada per a l’especulació matemàtica, i una capacitat didàctica que no és freqüent en els que es dediquen a aquestes tasques.
Aquest llibre és una prova fefaent del que estem dient. L’editorial Cinctorres Club ja va publicar la traducció anglesa d’una obra fonamental del nostre autor: Ingeniosa teoría del Espacio y del Tiempo. Actualment estem treballant en la segona edició de l’obra, Ámbito de los números primos, su estructura y distribución, conjetura de Goldbach, que també ha estat traduïda a l’anglès.
Translating, mathematics, and clowns.
This book means a lot to us for different reasons. We were fortunate enough to be asked to do the English translation and, through our work, got to know the author, Lluís Raluy quite well. Although Lluís has published several books relating to physics and mathematics, his “day job” is not the first one to come to mind. He is in fact a clown (and part-owner) of the traditional Catalan circus, Circ Raluy. The Raluy family has been involved in circuses for over 70 years, running their own one – with its home-base a mere 10km from us here in the south of Catalonia - since the 1970s. Translating the book, working with Lluís, ringside circus tickets and meeting him in his 1930s circus caravan was an unforgettable experience.
The Secret of Mirages has been published in English, Catalan, and Spanish, and is available from the Cinctorres Club publishing house.
The text from the book’s back cover:
Day in day out, Lluís Raluy Tomas, the clown, steps out into the circus ring bringing joy to young and old alike. Lluís’s deep sensitivity can be seen in his painting and music. At the same time, behind the seemingly careless appearance he offers us off-stage, we can find a privileged mind with an ability for mathematical thinking and didactic explanations rarely found among others in this field.
This book is proof of this. Cinctorres has already published an earlier fundamental work of the author in English: An ingenious theory of Space and Time. At present a second edition of another book, also translated into English, is being prepared: The scope of prime numbers - Their structure and distribution - The Goldbach conjecture.