diumenge, 4 d’octubre de 2009

De Spielberg a Larsson

Una cosa que sempre sorprèn a tothom és veure que els títols de les pel·lícules o dels llibres canvien bastant en passar d’una llengua a una altra. Sovint es canvien per a afegir més informació ja que potser per motius de cultura o història, no s’entendria tan bé el títol original en un altre idioma. També es canvien per qüestió d’estil o d’estètica.

Em venen al cap 3 o 4 exemples ... qui voldria veure una pel·lícula anomenada Mandíbules? Aquest era el títol original (Jaws) de Tauró (o Tiburón com segur que es més coneguda).

Amb un canvi subtil, Finding Nemo (Trobant a Nemo) es va convertir en català a Buscant en Nemo.

La pel·lícula His Girl Friday (la seva noia, divendres) es diu Lluna nova en català – en anglès el títol fa referència a l’amic de Robinson Crusoe, Divendres, i així implica tenir algú a qui obligues a fer feina.

La pel·lícula Miller’s Crossing dels germans Coen (la cruïlla de Miller) aquí es va dir Mort entre les flors.

L’amic blocaire, Emigdi Subirats, ens va explicar un altre cas fa uns dies. A la novel·la, La Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda, en anglès li han posat el títol The Time Of The Doves (l’hora dels coloms).

I per a acabar parlem dels llibres de moda d’enguany, la trilogia de Stieg Larsson. El títol en català, Els homes que no estimaven les dones, és una traducció literal del títol original en suec. En anglès, però, li diuen The Girl With The Dragon Tattoo (la noia amb el tatuatge de drac).
La segona novel·la en anglès és diu The Girl Who Played With Fire (la noia que jugava amb foc) mentre que en català és La noia que somiava un llumí i un bidó de gasolina. És la traducció directa del títol original que Larsson volia usar però que els editors van canviar. De fet es va publicar a Suècia com La Noia Que Jugava Amb Foc.

La tercera, en suec, es diu El Palau d’Aire Que Va Explotar (encara que Larsson volia La Reina al Palau d’Aire), tenint en compte que l’expressió palau d’aire en suec és l’equivalent a l’expressió catalana, un castell de cartes, una cosa molt precària. En anglès, és The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest (la noia que va donar una puntada de peu al niu de vespes) i aquí, en català, es diu La reina al palau dels corrents d’aire.

El traductor dels llibres, del suec a l’anglès, explica alguns d’aquests canvis al seu bloc. Personalment sense haver llegit els llibres no puc opinar sobre les meves preferències. Veig que en anglès la trilogia té com a constant La Noia ..., però en català els primers dos títols són més atractius per a mi.

5 comentaris:

  1. I a més, també hi ha una traducció britànica de La plaça del diamant que es diu The pigeon girl, l'altra és americana de David Rosenthal.
    emigdi

    ResponElimina
  2. Ja,ja,ja tota aquesta explicació em fa venir al cap aquella dita llatina del "traductore traditore".......molt interessant tot això que ens conteu

    ResponElimina
  3. Estic d'acord: sense haver llegit cap dels tres llibres de Stieg Larsson, els títols en català dels dos primers se'm fan més suggerents i atractius.

    Molt interessant tot l'apunt.

    ResponElimina
  4. El tema de les traduccions dels títols de les pel·lícules és tot un món de despropòsits. En podria posar 200 o 300 exemples, però sempre en recordo un de molt particular:

    Títol original: Curdled
    Títol traduït: Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre

    Per cert...
    http://www.filmaffinity.com/es/film505346.html

    Salut!

    ResponElimina
  5. Osti, Mandibules!! Pos, pensava que no era massa bon titol abans, o sigui em sona poc terrorific, i ara tampoc!

    Lo del Curdled, deu-n'hi-do!
    El títol original en anglès diu molt en una sola paraula i suposo que no trobaven una manera tan curta per expressar-ho en castellà. Vé del verb "to curdle", quallar/coagular, que s'usa també en l'expressió "to curdle your blood", alguna cosa com dir "gelar-te la sang" de un ensurt.

    ResponElimina