dilluns, 29 de març del 2010

La Plaça del Diamant / The Time of the Doves

La Plaça del Diamant / The Time of the Doves, was written by Mercè Rodoreda in 1962. An English translation by David Rosenthal was published in 1981 by Graywolf Press. This “powerfully written story of a naive shop-tender during the Spanish Civil War and beyond is a rare and moving portrait of a simple soul confronting and surviving a convulsive period of history”.

La novel·la La Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda va ser publicada en anglès a l’any 1981 amb traducció de David Rosenthal. Així comença ...

Here are the opening lines in both languages ...

La Julieta va venir expressament a la pastisseria a dir-me que, abans de rifar la toia, rifarien cafeteres; que ella ja les havia vistes: precioses, blanques, amb una taronja pintada, partida en dues meitats, que ensenyava els pinyols. Jo no tenia ganes d’anar a ballar ni tenia ganes de sortir, perquè m’havia passat el dia despatxant dolços i les puntes dels dits em feien mal de tant estrènyer cordills daurats i de tant fer nusos i agafadors. I perquè coneixia la Julieta, que a la nit no li venia de tres hores i tant li feia dormir com no dormir. Però em va fer seguir vulgues no vulgues, perquè jo era així, que patia si algú em demanava una cosa i havia de dir que no. Anava blanca de dalt a baix: el vestit i els enagos emmidonats, les sabates com un glop de llet, les arracades de pasta blanca, tres braçalets rotllana que feien joc amb les arracades i un portamonedes blanc, que la Julieta em va dir que era d’hule, amb la tanca com una petxina d’or.

Julieta came by the pastry shop just to tell me that, before they raffled off the basket of fruit and candy, they’d raffle some coffeepots. She’s already seen them: lovely white ones with oranges painted on them. The oranges were cut in half so you could see the seeds. I didn’t feel like dancing or even going out because I’d spent the day selling pastries and my fingertips hurt from tying so many gold ribbons and making so many bows and handles. And because I knew Julieta. She felt fine after three hours’ sleep and didn’t care if she slept at all. But she made me come even though I didn’t want to, because that’s how I was. It was hard for me to say no if someone asked me to do something. I was dressed all in white, my dress and petticoats starched, my shoes like two drops of milk, my earrings white enamel, three hoop bracelets that matched the earrings, and a white purse Julieta said was made of vinyl with a snap shaped like a gold shellfish.

diumenge, 28 de març del 2010

Camí de sirga / The Towpath

Having an interest in Catalan literature as well as the world of translating, from time to time we will enclose extracts from Catalan novels alongside their published English translations.
Camí de sirga /The Towpath, was written by Jesús Moncada in 1988. An English translation by Judith Willis was published in 1994 by Harvill Harper Collins. The flooding of a small Catalan town to create a reservoir on the river Ebro is the starting point of this novel which leads us through Catalonia’s recent tragic history.

La novel·la Camí de Sirga del Jesús Moncada va ser publicada en anglès a l’any 1994 amb traducció de Judith Williams. Així comença ...

Here are the opening lines in both languages...

Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament; una fragor eixordadora en la qual es barrejaven el cruixir de jàsseres i bigues, l’ensulsiada d’escales, trespols, envans i revoltons, l’esmicolament de vidres i la trencadissa de maons, teules i rajoles, va retrunyir per la Baixada de la Ferradura mentre la casa s’esfondrava sense remei. De seguida, un núvol de pols, el primer dels que havien d’acompanyar la llarga agonia que començava aleshores, va elevar-se per sobre de la vila i es va esfilagarsar a poc a poc en l’aire lluminós del matí de primavera.
Anys després, quan la malesa encetada aquell dia del 1970 era memòria llunyana, temps amortallat amb teranyines de boira, una crònica anònima va aplegar un feix de testimonis colpidors sobre l’esdeveniment ...

Columns and supporting walls suddenly gave way; as the house came toppling down, Horseshoe Hill reverberated with the thunderous roar of rafters and beams creaking, stairways, ceilings, coves and partitions collapsing, glass shattering and bricks and tiles smashing. And then a cloud of dust, the first of many which were to accompany the long agony that lay ahead, rose up above the town and slowly dispersed in the bright spring morning air.
Years later, when the tragedy that began that day in 1970 had become a dim memory, time shrouded in cobwebs of mist, an anonymous chronicle collated a number of moving personal accounts of the event ...

dilluns, 22 de març del 2010

A poem - On the Ning Nang Nong.

Yesterday was World Poetry Day. So, better late than never, here is our small contribution to the celebrations - one of our family favourites, On the Ning Nang Nong by Spike Milligan.


On the Ning Nang Nong
Where the Cows go Bong!
And the monkeys all say BOO!
There's a Nong Nang Ning
Where the trees go Ping!
And the tea pots jibber jabber joo.
On the Nong Ning Nang
All the mice go Clang
And you just can't catch 'em when
they do!
So its Ning Nang Nong
Cows go Bong!
Nong Nang Ning
Trees go ping
Nong Ning Nang
The mice go Clang
What a noisy place to belong
Is the Ning Nang Ning Nang Nong!!
Spike Milligan

dijous, 11 de març del 2010

Foreign words and phrases in English (1)

The English language does not only include words with origins outside of the British Isles, such as restaurant or bungalow, but also uses “foreign” words or even complete expressions in their original language in certain situations. A few examples:

De facto (Latin), meaning in fact. Used legally to express that someone or something is in fact in a certain position even though there may be no official recognition.
Example; No one had expressed an opinion regarding organisation but he became their de facto leader.

Double entendre (French), meaning with a double meaning, often referring to wordplay and/or jokes.
Example; This writer is a master of the double entendre.

Al fresco (Italian), meaning in the open air.
Example; Let’s make the most of the long summer evenings and eat al fresco tomorrow.

Bête noire (French), meaning black beast, refers to a special hate for something/someone.
Example; Bureaucracy was his personal bête noire, as he hated red tape.

Laissez faire (French), meaning let things be - that is, something is allowed to run its free course without exterior control or interference. Often used in economics and politics.
Example; The government had a very laissez faire policy towards immigration.

dilluns, 8 de març del 2010

The box that helped to save a language.

There is a very interesting story behind this box on the BBC website, all you need to do is click here ...
... in this day and age of hard disks, satellites, and gigabytes, it’s nice to remember that sometimes the most humble of objects can also have a story to tell.

Photo – BBC/Manx National Heritage

dissabte, 6 de març del 2010

El Govern espanyol bloqueja el català a Europa

Apunt publicat aquesta setmana al bloc de l’eurodiputat Oriol Junqueras ...

El Govern de Zapatero ja ens té acostumats a fer promeses que després no compleix. Un exemple més va ser la promesa d'ampliar els àmbits en què el català es podia utilitzar a la UE. Així, el Govern espanyol va signar el 2005 acords administratius amb cinc institucions europees, entre les quals el Consell de la UE, la Comissió Europea i el Defensor del Poble Europeu, per utilitzar-hi el català. Zapatero es va fer la foto, els diaris en van parlar durant dies, i va sembla que havíem fet un gran pas endavant. Tanmateix, cinc anys més tard, el Govern espanyol incompleix -gairebé metòdicament- aquests acords.... continuar llegint aquí

dijous, 4 de març del 2010

Notícia: presentació de Mans de fang

Presentació de la novel·la 'Mans de fang', de l'escriptora ebrenca Francesca Aliern.

L’acte tindrà lloc divendres 5 de març, a les 8 del vespre, a la sala de plens de l’Ajuntament de Xerta (Plaça Major, 13).La presentació anirà a càrrec de Maria Dolors Pascual Mola, mestra.

Continua llegint aquí.

dimarts, 2 de març del 2010

Espejismos vistos desde el Circo Raluy

En diciembre del año pasado (2009) se publicó El Secreto de los Espejismos, un pequeño libro científico en el cual su autor expone una nueva teoría sobre los orígenes o las causas de los espejismos. Está publicado en catalán, castellano e inglés – con traducción hecha por nosotros. Ver nuestros nombres en un libro siempre es una pequeña alegría.


Aparte de nuestra implicación en el libro, y la teoría, también encontramos interesante el hecho de que esta obra sea de un autor local con una profesión poco habitual –¡nos referimos al payaso Lluis Raluy, del circo Raluy! Tener la oportunidad de conocer a Lluis y charlar un rato con él en su caravana fue una experiencia única.


El libro está editado por la editorial Cinctorres, donde podréis encontrar más información.
A continuación os adjuntamos el texto de la contraportada en castellano:


Lluís Raluy Tomás baja todos los días a la pista del Circo Raluy, con su atuendo de payaso, para generar felicidad en los niños y en los mayores. Es un hombre de una sensibilidad profunda manifestada en campos diversos, como la pintura y la música. Y, a la vez, debajo de su aspecto callejero descuidado cuando no está en la pista, se esconde una mente privilegiada para la especulación matemática y una capacidad didáctica nada frecuente entre los que se dedican a estas materias. El presente libro es una prueba fehaciente de lo que decimos. La editorial Cinctorres Club ya ha publicado la edición en inglés de una obra fundamental de nuestro autor: Ingeniosa teoría del Espacio y del Tiempo. Y se está trabajando en la segunda edición de la obra: Ámbito de los números primos, su estructura y distribución - conjetura de Goldbach, que también ha sido traducida al inglés.


Foto cedida por Jorge Lizana.