In 2009 Disney made an animated film called The Princess and the Frog, based on a novel (The Frog Princess by E.D. Baker). This film was dubbed into Spanish and given the name, Tiana y el Sapo. Tiana is the name of the "princess" in question, but "sapo" actually means toad, and not frog. Apparently this change in "leading animal" was made so as to tie in with a popular Spanish fairy tale about a princess kissing a toad, which then becomes a prince.
As you can see from the picture, the animal in question is clearly a frog - so was the right decision taken to change the name in the title? Would "Tiana y la Rana" have made sense? Another tricky decision for translators and, in this case, film studio bosses!