diumenge, 17 de juliol del 2011

Traductors

Interessant article El Punt 17-07-2011


Traductors del Miquel Berga


En la llarga tradició que considera el traductor com un traïdor potencial i que en italià permet el famós joc de paraules traduttore tradittore, s'ha conegut un episodi ben curiós. El cas afecta les típiques funcions de l'intèrpret en les converses entre dos mandataris. Una de les proves sobre l'ancestral saviesa dels xinesos ha estat considerada nul·la perquè, finalment, un traductor ha parlat. La cosa va passar a principis dels setanta quan encara era viu un dels mites de la revolució xinesa, l'influent Zhou Enlai. En la seva visita a Pequín, el president Richard Nixon li va preguntar quin creia que havia estat l'impacte de la Revolució Francesa. El dirigent xinès va callar uns moments i va donar una resposta que va passar a la història: “És massa aviat per valorar-ho”.

La resposta sempre s'havia posat com a exemple de la sagacitat dels xinesos i de la seva capacitat de mirar-se el món amb llarga perspectiva històrica. Ara, però, passats tants anys, el traductor de Nixon, Chas Freeman, ha decidit explicar la veritat. En Zhou Enlai creia que el president americà li estava demanant l'opinió sobre les recents revoltes socials del maig del 68 a París. El malentès implicava dos segles de diferència entre una revolució i l'altra. La resposta del xinès, doncs, no tenia res d'especial que no fos mostrar un cert sentit comú. El traductor recorda vivament la situació, però ha confessat que l'anècdota era “massa sucosa per ajustar-la a la insulsa realitat”. És evident que qui tenia autèntica sagacitat xinesa era l'anònim traductor i no pas el llegendari dirigent.

Ai, si els traductors parlessin... En cada traducció s'hi perd alguna cosa, sovint el més essencial. De fet, aquest fenomen va servir de base al poeta americà Robert Frost per donar una de les respostes més cèlebres a la pregunta “què és poesia?”. Frost va contestar: “Poesia és allò que es perd en la traducció”. Com en tantes coses de la vida, la intensitat va lligada a alguna forma d'absència.

dimecres, 13 de juliol del 2011

Sílvia al programa Tens Un Racó Dalt Del Món

Avui, dimecres dia 13, l’autor Jesús Tibau parlarà amb la Sílvia a la televisió Canal 21. Dins del seu programa, Tens Un Racó Dalt Del Món, tractaran diverses activitats relacionades amb el món dels llibres i ens recomanaran alguns per a llegir aquest estiu! Serà l’últim programa de la temporada i es pot veure a les 21.00 de la nit, o desprès per internet a la pàgina de Teveon. Des d'aquí volem felicitar al Jesús per aquest programa cultural i donar-li les gràcies per voler compartir idees i sensacions amb nosaltres. Bon estiu, amants de les paraules!
....
Silvia will be interviewed on local TV channel today by the author and presenter Jesús Tibau. They chat about story-telling, book clubs, and summer reading suggestions! Happy summer, book lovers!

diumenge, 10 de juliol del 2011

Frog or Toad?

In 2009 Disney made an animated film called The Princess and the Frog, based on a novel (The Frog Princess by E.D. Baker). This film was dubbed into Spanish and given the name, Tiana y el Sapo. Tiana is the name of the "princess" in question, but "sapo" actually means toad, and not frog. Apparently this change in "leading animal" was made so as to tie in with a popular Spanish fairy tale about a princess kissing a toad, which then becomes a prince.
As you can see from the picture, the animal in question is clearly a frog - so was the right decision taken to change the name in the title? Would "Tiana y la Rana" have made sense? Another tricky decision for translators and, in this case, film studio bosses!