tag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post9063493261819903748..comments2023-10-30T13:55:31.672+01:00Comments on Temps de paraules: William WordsworthTemps de Parauleshttp://www.blogger.com/profile/02463336565741408408noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post-82498280295543838882010-04-21T10:42:58.144+02:002010-04-21T10:42:58.144+02:00Wow! What can I say, except Wow again :)Wow! What can I say, except Wow again :)Brianhttps://www.blogger.com/profile/06613762050863476962noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post-60110569974290060262010-04-21T10:25:21.835+02:002010-04-21T10:25:21.835+02:00Oft when with brush I grip
In stressed and uncreat...Oft when with brush I grip<br />In stressed and uncreative mind,<br />'Tis Lakeland heather hills that slip<br />Through my head, and peace I find;<br />For that honeyscent day and hazy blue,<br />unfolds my art like my tranquil view.Katehttps://www.blogger.com/profile/12453125929159161583noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post-6868106573199557672010-04-14T10:18:19.294+02:002010-04-14T10:18:19.294+02:00Oh! Gràcies. Ara espero la versió de la Sílvia!Oh! Gràcies. Ara espero la versió de la Sílvia!Valentíhttps://www.blogger.com/profile/09242644091150774836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post-25419266165853138592010-04-10T18:29:51.510+02:002010-04-10T18:29:51.510+02:00aprofitant les meravelles de l'internet, he tr...aprofitant les meravelles de l'internet, he trobat una traducció ja feta. De moment us deixem aquesta, més endavant Silvia ens farà la seva versió :)<br /><br />Iba solitario como una nube<br />que flota sobre valles y colinas,<br />cuando de pronto vi una muchedumbre<br />de dorados narcisos: se extendían<br />junto al lago, a la sombra de los árboles, <br />en danza con la brisa de la tarde.<br /><br />Reunidos como estrellas que brillaran<br />en el cielo lechoso del verano,<br />Poblaban una orilla junto al agua<br />dibujando un sendero ilimitado. <br />Miles se me ofrecían a la vista,<br />moviendo sus cabezas danzarinas.<br /><br />El agua se ondeaba, pero ellas<br />mostraban una más viva alegría.<br />¿Cómo, si no feliz, será un poeta <br />en tan clara y gozosa compañía?<br />Mis ojos se embebían, ignorando<br />que aquel prodigio suponía un bálsamo.<br /><br />Porque a menudo, tendido en mi cama,<br />pensativo o con ánimo cansado, 20<br />los veo en el ojo interior del alma<br />que es la gloria del hombre solitario.<br />y mi pecho recobra su hondo ritmo<br />y baila una vez más con los narcisos. <br /><br />Versión de Gabriel Insausti<br />http://www.sifuesepoeta.com/autores.shtml#WTemps de Parauleshttps://www.blogger.com/profile/02463336565741408408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4051468397800002672.post-86120686277754470852010-04-10T08:01:58.606+02:002010-04-10T08:01:58.606+02:00I una traducció... simplement un calc a prosa...? ...I una traducció... simplement un calc a prosa...? No tot s'escapaen la traducció. Potser sí que una part de la bellesa vola, però el pensmaent que li dona suport no.<br /><br />Au, gràcies!Valentíhttps://www.blogger.com/profile/09242644091150774836noreply@blogger.com