dimecres, 30 de setembre de 2009

A poem - Two Funny Men

From time to time we will post poems or extracts from some of our favourite books. There are many kinds of poems in English but one style I really enjoy are short, amusing ones, for children or adults who haven’t grown up. Writers such as Roald Dahl, e.e. cummings, Cristina Rosetti … today a poem by Spike Milligan, called Two Funny Men. It is also interesting for English learners from Catalonia to see how we say a l’inrevés (back to front) or cap per avall (upside down).

Two Funny Men

I know a man
Who’s upside down,
And when he goes to bed
His head’s not on the pillow, No!
His feet are there instead.

I know a man
Who’s back to front,
The strangest man I’ve seen.
He can’t tell where he’s going
But he knows where he has been.

Spike Milligan

dissabte, 26 de setembre de 2009

False friends

Una pista per als aprenents de l’anglès. Sovint aprofitem les similituds entre llengües per a aprendre i comunicar-nos més ràpidament. Per exemple, futbol/football té el mateix significat en català que en anglès. Però hi ha unes altres paraules que no ens ajuden, més aviat al contrari, ens despisten; no són amics de l’estudiant, sinó amics falsos – false friends. Mirem quatre exemples...

CARPET – els estudiants d’anglès podrien pensar que significa “carpeta”, però no. En realitat la paraula anglesa “carpet” significa moqueta o catifa en català.

ACTUALLY – actualment? No! Significa de veritat o de fet.

Si veiem el senyal DIVERSION a Anglaterra, ens hem de preparar per a una bona festa? No, vol dir que hi ha un desviament a la carretera, probablement, per obres.

CAREER. No vol dir “carrera” en el sentit d’un títol universitari. No es pot dir “I have a career in French”. CAREER vol dir professió, com en la frase “My career as a journalist has not always been easy”.

divendres, 25 de setembre de 2009

Presentació

Avui estrenem bloc. Som un anglès i una catalana que entre els dos sumem més de 35 anys treballant en el món de les llengües, sense deixar d’estudiar en cap moment. Sessions de contes, classes, ajuts i consells, revisions, traduccions - treballant en parella tenim l’avantatge de poder traduir sempre de llengua materna a llengua materna. Comencem un bloc amb l’objectiu de donar-nos a conèixer i anar compartint notícies inusuals, anècdotes, comentaris, pistes, consells, fragments de literatura i altres petits tresors que anem trobant relacionats amb l’univers de les paraules.

Brian, from England, and Sílvia, from Catalonia. Between us we have over 35 years experience working in the field of languages. Story-telling, classes, preparation, advice, proof-reading, translations – working together we have the added advantage of being able to translate from one mother tongue to another mother tongue, between Catalan, Spanish and English. The aims of this blog are twofold; to let people know about our work, and to share anecdotes, opinions, unusual facts, help for learners, literature, news and other small treasures we come across in our work and studies.

Hoy estrenamos blog. Somos un inglés y una catalana que entre ambos sumamos más de 35 años trabajando en el mundo de las lenguas, sin dejar de estudiar en ningún momento. Conta-contes, clases, ayuda y consejos, revisiones, traducciones – al trabajar en pareja tenemos la ventaja de poder traducir siempre de lengua materna a lengua materna. Empezamos un blog con el objetivo de darnos a conocer e ir compartiendo noticias inusuales, anécdotas, comentarios, pistas, consejos, fragmentos de literatura y otros pequeños tesoros que vamos encontrando relacionados con el universo de las palabras.